Фьючерсы
Доступ к сотням фьючерсов
CFD
Золото
Одна платформа мировых активов
Опционы
Hot
Торги опционами Vanilla в европейском стиле
Единый счет
Увеличьте эффективность вашего капитала
Демо-торговля
Введение в торговлю фьючерсами
Подготовьтесь к торговле фьючерсами
Фьючерсные события
Получайте награды в событиях
Демо-торговля
Используйте виртуальные средства для торговли без риска
Запуск
CandyDrop
Собирайте конфеты, чтобы заработать аирдропы
Launchpool
Быстрый стейкинг, заработайте потенциальные новые токены
HODLer Airdrop
Удерживайте GT и получайте огромные аирдропы бесплатно
Pre-IPOs
Откройте полный доступ к глобальным IPO акций
Alpha Points
Торгуйте и получайте аирдропы
Фьючерсные баллы
Зарабатывайте баллы и получайте награды аирдропа
Инвестиции
Simple Earn
Зарабатывайте проценты с помощью неиспользуемых токенов
Автоинвест.
Автоинвестиции на регулярной основе.
Бивалютные инвестиции
Доход от волатильности рынка
Мягкий стейкинг
Получайте вознаграждения с помощью гибкого стейкинга
Криптозаймы
0 Fees
Заложите одну криптовалюту, чтобы занять другую
Центр кредитования
Единый центр кредитования
Рекламные акции
AI
Gate AI
Ваш универсальный AI-ассистент для любых задач
Gate AI Bot
Используйте Gate AI прямо в вашем социальном приложении
GateClaw
Gate Синий Лобстер — готов к использованию
Gate for AI Agent
AI-инфраструктура: Gate MCP, Skills и CLI
Gate Skills Hub
Более 10 тыс навыков
От офиса до трейдинга: единая база навыков для эффективного использования ИИ
GateRouter
Умный выбор из более чем 40 моделей ИИ, без дополнительных затрат (0%)
Паула Ардойно из Tether выдвигает аргументы в пользу небольших моделей перевода на устройстве
Генеральный директор Tether Паоло Ардойно обратил внимание на совершенно другой аспект искусственного интеллекта: перевод, который полностью осуществляется на устройстве, без отправки чувствительного текста в облако.
В недавнем посте Ардойно сформулировал проблему вокруг конфиденциальности, скорости и практичности. Его мысль была достаточно проста, но она затрагивает проблему, с которой сталкиваются миллионы пользователей каждый день. Когда кто-то переводит медицинскую заметку, личное сообщение, юридический контракт или даже личный дневник через облачный сервис, этот текст покидает устройство и попадает в инфраструктуру другого человека.
Во многих случаях пользователи не полностью знают, куда уходит их данные, как долго они хранятся или кто может иметь к ним доступ. Ардойно утверждал, что это не только теоретическая проблема, но и реальная, особенно в случаях, когда важна конфиденциальность.
По словам Ардойно, ответ не в том, чтобы полагаться на все более крупные и универсальные модели ИИ. Вместо этого он заявил, что перевод — одна из тех задач, где небольшие, специализированные модели могут превзойти «Голиафа».
По его мнению, если задача — перевод одного языка на другой, нет необходимости использовать огромную модель, которая также может писать стихи, подытоживать статьи и выполнять десятки несвязанных задач. Для перевода специализированная модель, созданная для одной цели, может быть меньшей, быстрее и более надежной.
Преимущество перед крупными LLM
Ардойно указал на ограничения универсальных языковых моделей на устройствах на грани, таких как телефоны и ноутбуки. Даже относительно небольшие модели могут занимать значительный объем памяти, долго загружаться и всё равно работать слишком медленно для плавного пользовательского опыта.
В отличие от этого, специализированные модели нейронного машинного перевода могут быть значительно легче, зачастую всего несколько десятков мегабайт в размере, загружаться за миллисекунды и обеспечивать переводы гораздо быстрее. По словам Ардойно, эта разница — не просто техническая мелочь. Она меняет возможности для реальных пользователей на реальных устройствах.
Этот аргумент, ориентированный на конфиденциальность, лежит в основе подхода, продвигаемого через QVAC, проект, о котором он говорил в посте. Идея заключается в том, чтобы сделать перевод полностью локальным, чтобы весь процесс происходил на телефоне, ноутбуке или встроенном оборудовании пользователя. Запрос в облако не нужен.
Никакая третья сторона не должна видеть текст. Для пользователей и разработчиков, заботящихся о соблюдении правил, это также означает меньше головной боли с обработкой данных, меньше вопросов о трансграничных передачах и меньшую опасность утечек. Ардойно также рассказал, как команда пришла к этому решению.
Их ранние попытки перевода основывались на моделях Opus-MT, которые работали, но были больше и медленнее, чем хотелось бы для мобильного использования. Еще одной проблемой была охватность. Если пара языков еще не была доступна, обучение новой модели требовало бы значительных дополнительных усилий.
Переход на Bergamot, который он описал как меньший, более быстрый и с более широким охватом,