En chinois, « volatile » peut être traduit par « instable », « changeant », « volatil », etc. Le mot "useless" peut être traduit en chinois par 无用的, 没用的, ou 不起作用的. Utilisé pour décrire que les memes n'ont pas de défauts, d'autant plus que cela vient de la bouche de Zhao Zong CZ, c'est encore plus mème.
Est-ce que $哈喽 équivaut à bonk de $useless ? J'espère que les stagiaires pourront trouver quelques bons projets FOUR à soutenir, ce qui serait plus efficace. Plus de vétérans de BSC pourraient également revenir.
Qui peut sauver mon portefeuille ! J'en peux plus. Chaque jour en me réveillant, ma ville a rétréci, je ne peux même plus me lier. S'il vous plaît, qui peut m'aider. Où sont-ils quand nous avons besoin de la liquidité ??? Nous avons besoin d'un sauveur de niveau BONK pour renverser le marché.
À l'âge de 18 ans, j'ai quitté l'école pour travailler comme ajusteur dans la zone franche de Shanghai. Travailler 14 heures par jour avec 4 jours de congé par mois, salaire d'environ 6000. Et toi, mon ami Vous devez gagner seulement 0,05 $bnb =33U=234,3rmb par jour. C'est déjà mieux que d'aller au travail.
Choisissez un métier, cherchez à gagner votre vie. Attendez une opportunité, renversez le destin. Cette phrase correspond parfaitement à ceux qui frappent le chien.